Trump Döneminde Diplomatik Aktör Olarak Çevirmenler
Özet
Bu çalışmanın amacı Trump döneminde çevirmenlerin diplomasi karşıtlığı geleneğiyle anılan ABD dış politikasına etkilerini araştırmaktır. Uluslararası İlişkiler ve Çeviribilim literatürlerinde çevirmenlerin etki alanı çok dar bir çerçevede tartışılmış ve çevirmenler bir aktör olarak görülmemiştir. Bu bağlamda, çevirmenlerin Trump döneminde diplomasi dili, teamülleri ve aktörleri açısından oluşan boşluğu doldurmaya yönelik girişimleri incelenecektir. Makalenin ilk bölümünde çevirmenlerin ve diplomatların işlevleri karşılaştırıldıktan sonra ikinci bölümde çevirmenlerin diplomasiye etkileri iletişim filtresi ve uzlaştırma olmak üzere iki ana başlık altında incelenecektir. Çevirmenler, iletişim filtresi olarak zaman kazandırma, moderatörlük ve eşik bekçisi rollerini üstlenirken, uzlaştırma kapsamında günah keçisi, kriz önleyici ve arabulucu olarak diplomatik süreçleri etkilemektedirler. Uluslararası İlişkiler ve Çeviribilim disiplinleri arasında bağlantı kurarak çevirmenlerin varsayılandan çok daha geniş bir etki alanı olduğunu gösteren bu çalışma, çevirmenlerin önemli bir diplomatik aktör olarak ele alınıp alınamayacağı tartışmasına yön veren öncü çalışmalar arasında yer almayı hedeflemektedir.
Anahtar kelimeler
Diplomat, Diplomasi Karşıtlığı, Çevirmen, ABD, Trump
Atıf
Seçkin Barış Gülmez; Nihal Yetkin Karakoç ve Didem Buhari Gülmez, “Trump Döneminde Diplomatik Aktör Olarak Çevirmenler”, Uluslararası İlişkiler, Cilt 17, Sayı 65, 2020, s. 63-82, DOI: 10.33458/uidergisi.655130
Bağlılıklar
- Seçkin Barış GÜLMEZ, Dr. Öğr. Üyesi, İzmir Katip Çelebi Üniversitesi, Uluslararası İlişkiler Bölümü
- Nihal YETKİN KARAKOÇ, Doç. Dr., İzmir Ekonomi Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
- Didem BUHARİ GÜLMEZ, Doç. Dr., İzmir Katip Çelebi Üniversitesi, Uluslararası İlişkiler Bölümü